An Analysis of Culture-Specific Items and Translation Techniques in The Yogyakarta Calendar of Events Booklet
Abstract
Translating culture-specific items (CSIs) is a complex and sensitive task requiring careful consideration of both the source and target cultures, posing significant challenges for translators. Despite the growing importance of cross-cultural communication, there is still limited research exploring how translation techniques affect the representation of local cultures. This research aims to analyze CSIs and the translation techniques used in the English translation of the Yogyakarta Calendar of Events booklet, published by the Yogyakarta Tourism Office. Adopting a descriptive qualitative approach, the research involves a comparative analysis of the Indonesian and English texts, focusing on the translation of CSIs. The analysis is conducted based on cultural categories and translation techniques as outlined by Newmark (1988). The findings reveal that the CSIs identified in the booklet fall into four categories, which include ecology (7 instances), material culture (19 instances), social culture (25 instances), and organizations, customs, activities, procedures, and concepts (37 instances). The most frequently applied translation techniques are literal translation (31 instances) and transference (28 instances), while the other techniques are used less frequently. These findings highlight the need for translators to carefully select techniques that align with the intended communicative purpose, particularly in tourism-related texts where cultural representation is crucial. Furthermore, the findings of this research shed light on how the transfer of cultural meaning is treated by translators in a working, functional context, and suggests that translation practices in tourism contexts should strike a balance between preserving cultural identity and ensuring accessibility for international audiences.
Downloads
References
Alpysbayeva, A. E., & Ashymkhanova, S. A. (2021). Translation of the culture-specific items in Jumabayev’s “men jastarğa senemin” into English and Russian. International Journal of Society, Culture and Language, 9(2), 19–28.
Alvarez, R., & Vidal, M. C. (1996). Translation: A Political Act. In Translation, power, subversion (pp. 1–8). Multilingual Matters.
Borysenko, N., Slavova, L., Kodubovska, O., & Matushevska, N. (2024). Culture-specific items in the source and target literary texts: Classification of translation strategies. Forum for Linguistic Studies, 6(1), 1–14. https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1988
Budiman, A., Wulandari, Y., & Rosyidah, N. (2023). Revisiting Newmark’s Theory of Translation: To What Extent Is It Appropriate? Linguistics, and Literature Journal, 2(1). https://jurnal.unupurwokerto.ac.id/index.php/educalitra/index
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Chunyuan, N., Chwee Fang, N., Hazlina, A. H., & Mustapha Nik, F. (2024). Translation Strategies of Chinese-English Culture-Specific Items: the Case of Translation Test from CET4 and CET6. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 8(1), 58–72. https://doi.org/10.24093/AWEJTLS/VOL8NO1.4
Eltigani, M. A., Al-Khayyat, M., Ibrahim, R., Mohammed, A., & Al-Haddar, A. (2024). Examining the Importance of Context Education in the Translation Process (A Descriptive Analytical Study). Cadernos de Educação Tecnologia e Sociedade, 17(se5), 105–118. https://doi.org/10.14571/BRAJETS.V17.NSE5.105-118
Gita, Y., Lengari, P., Dimitrij, M., & Pavita, A. (2023). The Study Of Metaphor Categories And The Translation Strategies Metaphors In Twilight. Jurnal Pendidikan Dan Sastra Inggris, 3(3), 117–127. https://doi.org/10.55606/JUPENSI.V3I3.2929
Halim, V. M., Nitsa, A., Ayuretno, A., & Santoso, W. (2024). Translation Strategies of Cultural-specific Items in Translating Subtitles Indonesian Documentary “Perempuan Tana Humba.” SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 5(1), 126–145. https://doi.org/10.35961/SALEE.V5I1.935
Kuckartz, U., & Rädiker, S. (2023). Qualitative Content Analysis: Methods, Practice and Software (2nd Editio). SAGE Publications Ltd.
Mengxin, L. (2024). Study on the Translation of Culture-loaded Words in The File No.113. International Journal of English Language Studies, 6(1). https://doi.org/10.32996/ijels.2024.6.1.2
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Pahlefi, E., & Hilman, E. (2023). Analysis Translation of Figurative Language in The Novel Inferno by Dan Brown. PROJECT (Professional Journal of English Education), 6(4), 714–722. https://doi.org/10.22460/PROJECT.V6I4.P714-722
Permatahati, M. I., Faridi, A., & Saleh, M. (2022). Translation Techniques of Culture-Specific Items Found in “Of Mice and Men” Novel and Their Impact on Readability. 43(1), 43–48. http://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/ijal
Putri, A. A., Rasyad, H., & Anggraini, R. (2023). Translation Techniques of Culture-Specific Items and Translation Ideology in Sarimin Webtoon. New Language Dimensions, 4(1), 64–77. https://doi.org/10.26740/nld.v4n1.p64-77
Rosa, R. N. (2021). Strategies in Solving Equivalent-related Problems in Translation: Implications to Cross-cultural Understanding. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 9(3). https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.3p.8
Sajarwa, Khumairo Ma’shumah, N., Arrasyid, N. D., & Ediani, A. (2023). Identity struggles through the negotiation of cultural identity in the translation of French cultural references into Javanese. Cogent Arts and Humanities, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2184448
Seannovika, M., Maria, D., & Darta, S. (2024). Culture-specific items and translation strategies in Tim O’Brien’s The Things They Carried and its Indonesian translation. International Journal of Humanity Studies (IJHS), 8(1), 142–153. https://doi.org/10.24071/IJHS.V8I1.6706
Sofiyanti, K., & Nababan, M. (2023). Translation Analysis of Phatic Expressions in The Series Entitled Cek Toko Sebelah: Babak Baru. Translation and Linguistics (Transling), 2(3), 116–125. https://jurnal.uns.ac.id/transling/article/view/67381
Wang, W. (2024). Study on the Translation of Culture-loaded Words in Red Sorghum from the Perspective of Frame Theory. Journal of Education and Educational Research, 7(1). https://doi.org/10.54097/2f3ycc65
Yatuzzuhriyyah, U., & Hilman, E. H. (2022). Techniques of Translation of Cultural Words And Its Quality in The Midnight Library Novel. JURNAL BASIS, 9(2). https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i2.6238
Yu, J., & Zhu, Y. (2024). Culture-specific “items” in multimodal translation: translating Spring Festival traditions into LEGO bricks. Social Semiotics. https://doi.org/10.1080/10350330.2024.2325978

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges and earlier and greater citation of published work.





_(1).png)

