An Analysis of Abstract Translation by Pohuwato University Students: Translation Techniques, Quality, and Local Academic Register
Keywords:
abstract translation, translation techniques, translation quality, academic register, Pohuwato UniversityAbstract
This study investigates how undergraduate students at Pohuwato University translate their thesis abstracts from Indonesian into English, focusing on the translation techniques employed, the quality of the translated texts, and the academic register reflected in the target texts. Abstracts are a crucial component of academic writing because they provide a condensed representation of the aims, methods, findings, and implications of a study, and their quality often determines whether a paper will be read, cited, or accepted for wider publication. Previous studies on student and journal abstracts in Indonesia indicate that translation is typically dominated by literal translation, borrowing, calque, and transposition, yet recurrent problems remain in accuracy, acceptability, and readability of the English versions. Addressing this gap, the present study offers novelty by integrating analysis of translation techniques and translation quality with an explicit examination of local academic register as manifested in Pohuwato University students' abstracts — a context largely neglected in prior Indonesian academic translation research. This descriptive qualitative study uses 10 pairs of Indonesian–English thesis abstracts (120 translation units) as data. The analysis identifies translation techniques based on Molina and Albir's taxonomy, assesses accuracy, acceptability, and readability using a three-point scale, and interprets academic register patterns in the translated texts. Findings show that literal translation dominates at 43.3%, followed by borrowing (17.5%), transposition (11.7%), and other techniques. Overall translation quality falls within the "fair to good" range, but approximately 10–14% of units are inaccurate, unacceptable, or difficult to read. Academic register analysis reveals persistent Indonesian rhetorical influence in verb choices, sentence length, and tense inconsistency. The study recommends data-driven, institution-specific pedagogical intervention to strengthen academic English writing and translation at Pohuwato University.
Downloads
References
Anis, M. Y. (2023). Arabization or Domestication? Case Study of Information Structure Shift in Aphorisms. Theory and Practice in Language Studies, 13(5), 1270–1281. https://doi.org/10.17507/tpls.1305.22
Ardi, H., Hafizh, Muhd. A., Rezqi, I., & Tuzzikriah, R. (2022). Can Machine Translations Translate Humorous Texts? Humanus, 21(1), 99. https://doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698
Baharuddin, B., Amin, M., Thohir, L., & Wardana, L. A. (2022). Penerapan Teori Terjemahan pada Editing Hasil Terjemahan Google Translate pada Teks Akademik oleh Mahasiswa Universitas Mataram. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 6(4), 816–824. https://doi.org/10.29303/jipp.v6i4.390
Bertram, C., Johnson, K., & Goldring, J. P. D. (2022). Using scaffolding academic literacy practices in tertiary classrooms: A South African case study. Critical Studies in Teaching and Learning, 10(1). https://doi.org/10.14426/cristal.v10i1.515
Choiriyah, N. A., Anis, M. Y., Abdullah, S. N. B. S., & Yaakob, N. A. (2022). Translation Quality of Arabic Directive Speech Acts in Pandemic’s Book: An Attempt to Delve into Covid-19. Arabiyat Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 9(1), 69–84. https://doi.org/10.15408/a.v9i1.25459
Doerr, R. B. (2023). Writing with “Academic Style”: theoretical considerations and preliminary findings on the new frontiers of EAP. Euroamerican Journal of Applied Linguistics and Languages, 10(2), 78–94. https://doi.org/10.21283/2376905x.1.10.2.2757
Fauzi, A. Z. (2022). Translation Techniques used by Accounting Students in Writing Abstracts. Philosophica Jurnal Bahasa Sastra Dan Budaya, 5(2), 99. https://doi.org/10.35473/po.v5i2.1878
Harahap, A. I., Saragih, E., & Rosa, R. N. (2024). Terjemahan Ungkapan Slang dalam Novel To All The Boys I’ve Loved Before karya Jenny Han. Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1), 154. https://doi.org/10.24036/jbs.v12i1.128056
Mahmou-Werndli, A. J. (2023). A Rhetorical Content Analysis of Moroccan Regional Agronomic Abstracts: Textual Practices of Plurilingual Science Communication. Written Communication, 41(1), 107–137. https://doi.org/10.1177/07410883231205619
Mohsen, M. A. (2024). Artificial Intelligence in Academic Translation: A Comparative Study of Large Language Models and Google Translate. Psycholinguistics, 35(2), 134–156. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2024-35-2-134-156
Putri, D. K. (2022). The Impact of Translation Techniques on The Translation Quality in The White Lady’s Subtitle. Jurnal Bahasa Sastra Dan Studi Amerika, 28(2), 19. https://doi.org/10.20961/jbssa.v28i2.51476
Fatmawati, N. I., & Sholikin, A. (2019). Literasi Digital, mendidik anak di era digital bagi orang tua milenial. Madani Jurnal Politik Dan Sosial Kemasyarakatan, 11(2), 119–138.
Huda, F., Sholikin, A., & Ummah, R. A. (2026). Penguatan Literasi Seni dan Pelestarian Budaya melalui Program Edukreatif di Desa Wisata Watungkal Edupark Sendangagung. Jurnal ABDINUS: Jurnal Pengabdian Nusantara, 10(2), 454–465.
Sholikin, A. (2019). Cyberspace: Ruang Publik Baru bagi Aktivitas Politik Muhammadiyah. Profetik: Jurnal Komunikasi, 12(2), 156–176.
Sholikin, A., Erison, Y., & Rohmah, E. N. L. (2025). Transition of extractive industry governance: Effort towards an inclusive green economy Transisi tata kelola industri ekstraktif: Usaha menuju green economy yang inklusif. Jurnal Sosiologi Dialektika Vol, 20(1), 43–60.
Sholikin, A., Sarsale, M., & Shoimah, S. (2026). Environmental, Social, and Governance (ESG) And Public Policy: A Systematic Review. Studies in Business and Economics, 21(1), 306–331. https://doi.org/10.2478/SBE-2026-0014
Suhendar, B., & Syakir, S. (2022). Analisis Kesalahan Penulisan Abstrak Tugas Akhir (TA) dan Skripsi Mahasiswa STMA Trisakti. Jurnal Bahasa Dan Sastra, 10(2), 209. https://doi.org/10.24036/jbs.v10i2.116681
Sunani, I. R. C., Napu, N., & Saud, J. (2022). An Analysis of Translation Technique in Translating “Looking For Alaska” Novel Written by John Green. Research Rev. JIM, 1(1), 35–48. https://doi.org/10.54923/researchreview.v1i1.9
Swandani, A., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2022). Analysis of Code Switching and Code Mixing Translation Quality in Yowis Ben Film Structure. Ijeltal (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics), 6(2), 289. https://doi.org/10.21093/ijeltal.v6i2.1087
Vieira, B. G. A. M. (2022). Present situation analysis within critical-complex pedagogy: surfing the text, the context and the discourse. Letras, 125–150. https://doi.org/10.5902/2176148543333
Yatuzzuhriyyah, U., & Hilman, E. H. (2022). TECHNIQUES OF TRANSLATION OF CULTURAL WORDS AND ITS QUALITY IN THE MIDNIGHT LIBRARY NOVEL. Jurnal Basis, 9(2), 269–278. https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i2.6238
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Madani: Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.










