ANALYSIS GRAMMATICAL EQUIVALENCE OF THE INDONESIAN TRANSLATION OF NARRATIVE THE SECRET GARDEN 56 MINUTES THROUGH YOUTUBE

  • Hisasmaria Hisasmaria Universitas Pohuwato
  • Pratiwi Samad Universitas Pohuwato
Keywords: Grammatical Equivalence, Translation, Narrative, Youtube

Abstract

The study aims to identify grammatical equivalence which covers number, gender, person, tense and aspect, and voice, to find out whether the translated sentence can be accepted in Indonesian structure and translation problems in English-Indonesian sentences. The data were taken from the film script “The Secret Garden 56 Minutes” in English and its Indonesian subtitles. This study was conducted based on qualitative research methods with the descriptive analysis. The results of this analysis show that there is grammatical equivalence which is found in the subtitles. They are categorized into number, person, gender, tense and aspect, and voice. The first, the grammatical equivalence in number included the singular or plural nouns in the source language (SL) can be translated into the singular or plural nouns in the target language (TL). Second, with regard to person and gender, source language (SL) personal pronouns can be translated into their respective pairs in the target language (TL), Third, tense and aspects, source language (SL) can be translated lexically or understood from the context. The four, voices the active form in the source language (SL) can be translated into the target language (TL) in an active or passive form, and the passive form is translated into a passive form. In translation, when a message or information is omitted by changing the form of the sentence, it will cause problems as in the film the secret garden 56 minutes.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Azar, B.S. 1989. Understanding and Using English Grammar Second Edition. New Jersey: Prentice Hall.
Baker, M.(1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London New York: Routledge.
Brown. G.S (1995). A Practical Guide for Translators. UK: Frankrut Lodge.
Catford,J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University press.
Chaer, A. (2000). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia, Edisi Revisi. Jakarta Bineka Cipta.
Comrie. Bernard. (1976). Aspect and Related Problems. Melbourne University Press.
Eppert, F. (1982). Transfer and Translation in Language Learning and Teaching
Frank, M. 1972. Modern English; Exercises for Non-Native Speakers. New Jersey: Prentice Hall.Inc.
Greenbaum.S & Nelson. G (2013). An Introduction to English Grammar (Third Edition). New York: Routledge.
Hanafiah, N. (2014). Konsep Strategy Pembelajaran. Bandung: Refika Aditama.
Kortman, et, al. (2005). A Comparative Grammar of British English Dialects: Agreement, Gender, Relative Clauses. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG.
Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah (J. D. Herfan Ed.). Jakarta: Penerbit PT Grasindo.
Newmark, P. (1991). About Translation. Great Britain: Multilingual Matters Ltd.
Nida & Taber. C. (1982). The theory and Practice of Translation Leiden. E.J. Brill.
Quirk, R. et al. (1992). A Grammar of Contemporary English. Singapore: Longman Singapore Publisher Pte Ltd.
Singapore: Singapore University Press.
Tommy, A. (2014, March). Klasifikasi Ragam Penerjemahan Berdasarkan Metode Penerjemahan dalam diagram V Peter Newmarka: Kajian teoritis Aplikatif. In Prosiding seminar hasil Penelitian Semester Ganjil 2013/2014(No.1.pp.45-66). Unsada.
Xian, H. (2008). Lost in Translation? Language, Culture, and the Roles of Translator in Cross-Cultural Manegement Research. Qualitative Research in Organizations and Management An International Journal 3(3): 231-245. 10.1108/17465640810920304.
Published
2022-08-26
How to Cite
Hisasmaria, H., & Samad, P. (2022). ANALYSIS GRAMMATICAL EQUIVALENCE OF THE INDONESIAN TRANSLATION OF NARRATIVE THE SECRET GARDEN 56 MINUTES THROUGH YOUTUBE. Madani Jurnal Politik Dan Sosial Kemasyarakatan, 14(02), 309-324. Retrieved from http://e-jurnal.unisda.ac.id/index.php/MADANI/article/view/3445